Kodály Zoltán
Mostan kedvem kerekedik (Now I would like to)
Zold erdoben (In the green forest)
Egi buzaszal (Divine wheat stock)
Mely erdon (in the deep forest)
Napsugar a levegoben (Sunbeam in the air)
No reviews yet.
Ha hideg szel fut a reten (If the cold wind)
Arnyak sora ul a reten (Shadows in the meadow)
Van-e szoknya elado (Is there a skirt for sale?)
Reti csiga (Meadow snail)
Sandor napjan (On Alexander day)
Hazam elott egy almafa (An apple tree in front of my house)
Kortefa, kortefa (Pear tree, pear tree)
Bolygo zapor (Wandering rain)
Itt a farsang (Carnival is here)
Rajta, rajta jo katonak / (Onward, onward good soldiers)
Itthon-e a gazda? (Is the master at home?)
Uttoro indulo / Pioneer March: Uttoro indulo (Pioneer March)
Volt nekem egy kecskem (I had a goat)
Garibaldi csardas kis kalapja (Garibaldi's little hat)
Hej, Vargane (Hey, Mrs. Varga)
Erik a szolo (The grapes are ripening)
Ket esztendeje, vagy harom (Two years or three)
Bueleszto szello / Sorrow-laiden breeze: Bueleszto szello (Sorrow-laiden breeze)
Elvesztettem zsebkendomet (I lost my kerchief)
Hej, ket tyukom tavali (Hey, my hens from last year)
Kiskertemben van egy oreg eperfa (There's an old mulberry tree)
Hess pava, hess pava (Shoo, peacock, shoo)
Felre tolem bubanat (Sorrow, turn away from me)
A barnai kertek alatt (In the Barna gardens)
Nincsen apam, nincsen anyam (I have no father, no mother)
Reten, reten, sej, a kassai reten (In the meadows)
Egy kicsi madarka hozzam kezde jarni (A little bird began coming to me)
Sej, haj, szulofoldem (Hey, ho, my native land)
Orvendjen az egesz vilag (Karacsonyi enek) (Christmas Song)
Bocsasd meg Uristen (Forgive, oh Lord)
Mikor a fogsagbol (When God from captivity) (Psalm 126)
Cantio Optima (Cantio Optima)
Komoly, oreg Vejnemojnen (Kalevala) Wainamoinen
Rigok dala (Song of the thrush)
A csosz subaja / (The fieldguard's sheepskin coat): A csosz subaja (The fieldguard's sheepskin coat)
Van nekunk szup ocsenk (Courting song)
Szanko fordul a kapu ele (Going home)
Csillog a nap rezgo nyirfa levelen (We cannot go home)
Apacska, mert vagy szomoru, hogy jottem? (My Dad, why are you sad that I have come?)
Egyik se szol, masik se szol (Strange village)
Szoke legeny, nyalka legeny (Fair lad, dashing lad)
Kicsiny madar sarga csore (Little bird, its beak is yellow)
Erdo, csupa fa, nem jutok ki belole (Forest, full of trees, I'll never get out of it)
Vettel egy kalacsot (You've bought a milk-loaf)
Furj szol pitypalatty (Quail sings, The rye has been reaped)
A reten megpihenek (In the meadow I rest myself, I stand and grieve)
Mentem, mentem bazsarozsas kertbe (I've gone, I've gone to a peony garden)
Van e pallo a patakon at (Is there a plank over the brook?)
Reten varom a pajtasom (In the meadow I'm waiting for my pal)
Kendovel takarom halvany arcomat (Behold, here stands this sledge, it's black)
Apatlan gyermeket nincsen aki megved (There's nobody to protect a fatherless child)
Szep szal nyírfa ( ... szovonota) (Fine upstanding birch, a good weaving loom ( ... weaving song)): Szep szal nyírfa (Fine upstanding birch, a good weaving loom )
Szarvasgomba van a volgyben (There is truffle in the valley, come with me there)
Szep ez a muzsika, tancra hiv (This music is so beautiful, it's calling us to dance)
Koszonom atyam, teneked - Menyasszony bucsuztato (I thank you, my father ... The Bride's Farewell)
Sej, filipa tancom (Hey, filipa, my dance)
Egy, erik a meggy (Ring Game)
A mi cicank ferjhez akar menni (Our cat wants to get married)
Faj a kutyamnak a laba (My dog has a soar leg)
Kihajtom a ludam a retre (I'm driving my geese out)
A juhasz (The shepherd)
7 Konnyu gyermekkar (7 Easy children's choruses): No. 6. Jo gazd' asszony (A good housewife)
Kis kacsa furdik fekete toba (Little duck swimming)
Harom gomor nepdal: No. 1. A panyiti halas toba (In the Lake of Panyit)
Harom gomor nepdal: No. 2. Nana, nana Tiszanana
Harom gomor nepdal: No. 3. Vigan, vigan vig angyalom (Merrily, my darling)
Csizmam kopogo (My boots are pattering)
Jertek velem a mezore (Come to the meadow with me)
Magas fenyo all a hegyen (A tall pine stands on the hill)
Paripam csodaszep pejko (My steed is a beautiful chestnut horse)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 2. Ez a labam (This leg of mine)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 30. Egy, ketto, harom (One, Two, Three)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 25. Hatarozottan (Resolutely)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 18. Lendulettel (With spirit)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 27. Elenken (Vividly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 32. Keine Angaben (In a hurry)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 11. Hej! Dunarol fuj a szel (The wind is blowing from the Danube)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 42. Feher liliomszal (White lily)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 45. Csutortokon hajnalba (At dawn on Thursday)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 42a. Feher liliomszal (White lily)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 10. Lassan (Slowly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 14. Frissen (Briskly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 16. Indulo (March)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 22. Elenken (Vividly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 19. Jaj Istenem, a vilag (O my God, what this world is like)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 15. Lisztet penzen vettem (I paid money for flour)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 20. Kiszaradt a diofa (The walnut tree has died)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 50. Ho, te, Gyurka, ho te ho! (Hey, George)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 54. A taksonyi legenyek (The lads of Taksony)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 44. Bator lendulettel (With brave spirit)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 51. Tobbfele tempoban (In various tempi)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 47. Lassan (Slowly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 21. Viragzik a kokenyfa (The blackthorn is blooming)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 56. Nezd a bakat (Look at the foot-soldier)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 40. De meguntam Ferenc Jozsit szolgalni (I am tired of serving the Emperor)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 33. Esik eso, azik a heveder (It's raining, the girth is getting wet)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 37. Nem hitted, hogy katona leszek en (You didn't believe I'd become a soldier)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 39. Edesanyam kiallott a kapuba (My mother has stood at the gate)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 49. Nyugodtan (Quietly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 53. Nyugodtan (Quietly)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 55 Lepest (At walking pace)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 35. Felsoszeli magas torony (The high spire of the village)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 24. A zserei temetobe' van egy to (There is a pond in the cemetery)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 23. Vasarhelyi piacon (At the town market)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 48. Misoxenia (Hatred of foreigners)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 34. Az igaz bolcs (The true sage)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 59. Leanyszepseg (Maiden beauty)
Bicinia hungarica, Book 1: No. 60. Miatyank (Our Father)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 62. Rozsa, rozsa, piros rozsa (Rose, rose, red rose)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 80. Csillagoknak teremtoje (Thou, Creator of stars)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 85. Leegett a galambhaznak teteje (The roof of the dovecote has burnt down)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 81. Annyi nekem az irigyem (There are so many who envy me)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 67. Tul a vizen egy kosar (Over the water there's a basket)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 94. Cintanyeron jo a cukros pogacsa (Sweet biscuits are good on a tin plate)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 87. Az maroti zabokba' (In the oat fields of Marot)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 98. Hej, a szegeny hagymale, hagymale (Hey, the poor onion juice)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 71. Ha felulok Kolozsvart a gozosbe (If I take the steam train at Kolozsvar)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 70. Nem messze van Zsombolyatol Tomosvar (I'll be a hussar in Tomosvar)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 68. Hej, onkentesen iratkoztam huszarnak (Hey! I became a hussar voluntarily)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 73. Sej, huszargyerek szereti a tancot (Hey, the hussar boy likes to dance)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 76. A kortefa feheret viragzik (The bloom of the pear tree is white)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 92. Eger felol jon a muszka hadsereg (The Russian army is coming from towards Eger)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 72. Ropulj pava, ropulj (Fly, peacock, fly)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 65. Azt hallottam en a heten (I've heard during the week)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 77. Mert jottetek videkiek? (Why did you come, you country folks?)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 78. Kis kece lanyom (My little pretty daughter is dressed in white)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 79. Hej! Tulipan, tulipan (Hey, tulip, tulip)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 90. Mikor en a kufferomat pakoltam (When I was packing my case)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 82. Elmegyek, elmegyek (I'm going away, I'm going away)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 97. Arva vagyok, arva (I'm an orphan)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 89. Fehervari reztoronyba (In the brass spire of Fehervar)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 91. Mikor engem a foorvos vizital (When the chief medical officer visits me)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 100. Sej! Verd meg Isten, ki a gozost csinalta (Hey, God damn the one who made the steam engine)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 88. Pozsonyi kaszarnya be van keritve (The army barracks of Pozsony is fenced off)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 95. Sej, haj magos a kaszarnya teteje (Hey, ho, the roof of the army barracks is high)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 96. Ki van tuzve Magyarorszag zaszloja (The Hungarian flag is hoisted)
Bicinia hungarica, Book 2: No. 103. Oroszorszag hatarszelen (At the border of Russia)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 102. Ha meghalok (If I Die)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 104. Jaj de szepen harangoznak hajnalban (How Beautiful the Bells Are Ringing at Down)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 105. Az ejszaka de szomorut almodtam (What a Bad Dream I Had at Night)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 93. Kis pej lovam megerdemli a zabot (My Little Bay Horse Deserves the Oat)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 108. Magas a kaszarnya (High Is the Military Barrack)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 110. Edesanyam ha megunt kend tartani (My Dear Mother, If You Are Tired of Providing for Me)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 109. Koszonto vers (Greeting Song)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 107. Arany, ezustert (For Gold, or Silver)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 113. Oh, mely felelem es rettegessel (Oh, How Dreadful and Fearful)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 114. Krisztus feltamada (Christ Has Risen)
Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 115. Az Izrael ezt nyilvan mondhatja (Izrael can verily say this)
Bicinia Hungarica, Book 3 (Lyrics: Bible - Old Testament): No. 117. Nosza, ti istenfelo hivek (Go ahead, you God-fearing believers)
Bicinia Hungarica, Book 3: No. 120. Siralmas panasz (Ha megsokasodik a bun) - Grieving Lament (When Sin Multiples)
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 121. Vejnemojnen fohasza (Wajnamionen's Prayer), "Tolem semmi ki nem telne"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 125. Miert vagyok anyam gyereke (Why Am I My Mother's Child?), " ... barcsak madar lennek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 123. Csevegni jottunk, gazdurunk (Our Host, We Have Come to Chat), " ... ejjeli vendegek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 128. Begyes cinkek (Our Full-bosomed Titmouse Is Staying Here, Too)
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 162. A nyul ijedos (The Hare Is Easily Frightened), " ... a nyul elete"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 126. Fut a nyul (The Hare Is Running), " ... nyul es kutya"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 129. Hazunk elott all apank (In Front of Our House Stands My Father), " ... visszanezo"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 130. Hosszu ejszaka (The Night Is Long, What Will Shorten It?)
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 133. Az apam padloja (My Father's Floor Is a Yellow Floor), " ... Ronto Palek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 132. Ime en, az anyam haszontalan gyereke (Alas, Me, the Worthless Son of My Mother), " ... a haszontalan"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 139. Mit bankodol sotet erdo? (Why Are You Grieving, You Dark Forest?), " ... mit bankodol?"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 137. Reten epit a madar tanyat (The Bird Builds Its Shelter in the Meadow), " ... szegeny sorsa"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 160. Jatszik a lany (The Maid is Playling While She Is in Her Teens), " ... nagyok, kicsinyek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 141. Ha szolok is az sem lesz jo (If I Speek, It Won't Be Good), " ... sehogy se jo"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 136. Mig a kendo rojtja (The Girl Lives While the Fringes of Her Sarf Live), " ... mit is erunk?"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 142. Pirkad mar keleten (The Day Is Breaking in The East), " ... hajnali elmelkedes"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 144. Elmegyunk a varosba (We're Going to Town), " ... mak es konkoly"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 147. Hat eves a mi pejkonk (Our Day Horse Is Six Years Old), " ... leanykerok"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 148. Folyik a viz (The Steam Is Running, the Bank Stands Still), " ... folyoviz az elet"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 151. Apam engem vet a jegre (My Father Throwing Me Onto the Ice), " ... hideget, meleget turni"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 152. Szabo Pista a reten (Szabo Pista in the Meadow Is Busily Mowing the Grass), " ... szenagyujtok"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 154. Arok partjan lenvirag (The Flax Is Just Blooming On the Other Side of the Ditch), " ... virag-bogancs"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 156. Faradt mar a ket lovacska (The Two Little Horses Are Tired), " ... utazas"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 155. Nyirfan kakukk ul (A Cuckoo Is Sitting On the Birch), " ... eltevedt"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 159. Miert is hoztal vilagra (Why Did You Give Life To Me?), " ... a szegeny arva panasza"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 158. Elvisszuk a fenyot (We'll Take the Pine Away), " ... a fenyo java"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 165. Akkor szep a kicsi fenyo (The Young Pine Is Beautiful), " ... fenyo, nyir, lany"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 164. Furosztott tejbe, vajba (My Father And My Mother Pampered Me), " ... elado lany"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 166. Ime, itt all ez a szan (Behold, Here Stands This Sledge, It's Black), " ... fekete szan"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 163. Sotet ejjel szulettem (I Was Born In a Dark Night), " ... feketek, szokek"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 168. Az ujjam fenyes ezustgyuruvel ekes (My Finger Is Adorned With a Bright Silver Ring), " ... habozas"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 169. Kertemben mogyoro (In my garden here's a hazel bush), " ... kendo"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 170. De szeles a mezo (How Wide Is the Field), " ... kaszas legeny"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 175. A nagy reten lagy feheresen (In the Large Meadow the Flower Is Bending), " ... harmat, konny"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 172. Mit nezitek a derekam? (Why Are You Looking at My Waist?), " ... fiatalsag"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 173. Utca, utca, miert vagy fuvel boritva (Path, Path, Why Are You Covered With Grass?), " ... banat utca"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 174. Minap a kereki vasaron (I Bought a Blue Ribbon At the Kerek Fair the Other Day), " ... vasarfia"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 180. Suru a berek (The Grove Is Dense), " ... asszonysors"
Bicinia Hungarica, Book 4: No. 178. Ifju (legeny) leany arra valo (The Young Lad Is Meant To Laugh), " ... ifjusag, vidamsag"
Tricinia: No. 1. Enekeljunk! (Let's Sing!)
Tricinia: No. 15. Egy tavirozsahoz (To a Water-Lily)
Tricinia: No. 21. Vivodas (Struggle)
Tricinia: No. 2. A zergek (The Chamois)
Tricinia: No. 18. Zold homalyban (In Green Shade)
Tricinia: No. 26. Sohaj (Sigh)
Tricinia: No. 27. Odon var (Old Castle)
Tricinia: No. 4. Derus taj (Napfeny csillan...) (Bright Landscape)
Tricinia: No. 5. Esti szello (Kel a langyos esti szello...) (Evening Breeze)
Tricinia: No. 25b. Hintan (On the Swing)
Tricinia: No.
Egy tolgyfahoz (To an Oak)
Tricinia: No. 10. Badacsonnyal szemkozt (Opposite Badacsony Hill)
Tricinia: No. 20. Bordal (Drinking Song)
Tricinia: No. 25a. Pitypang (Dandelion)
Tricinia: No. 6. Oszi dal (Autumn Song)
Tricinia: No. 19. Epigramma (Epigram)
Tricinia: No. 7. Teli mese (Hobuckak kozt...) (Winter's Tale)
Tricinia: No. 17. Hajnal a tenger partjan (Down at the Seahore)
Tricinia: No. 26. Bucsu (Bucsuzzunk mar ...) (Farewell)
Tricinia: No. 13. In memoriam 1686
Tricinia: No. 8. Kakukkos ora (Cuckoo Clock)
Tricinia: No. 12. Ahitat (Devotion)
Tricinia: No. 23. Szall a sas (The Eagle is Soaring)
Tricinia: No. 9. Veronai taj (Verona Landscape)
Tricinia: No. 24. Palmak aljan (Under the Palm Trees)
Tricinia: No. 3. Alkony (Dusk)
Tricinia: No. 11. Huvos feny (Cool Light)
Tricinia: No. 14. Tunderfatyol (Gossamer) (Fairy's Veil)
Tricinia: No. 28. Aprilis (April)
Tricinia: No. 29. Beke (Peace)